sábado, julho 03, 2010

DEUTSCH - ALEMÃO










Herr Bob Miller: Habe ich Post?

Portier: Moment mal.- Sie haben zwei briefe und ein Telegramm
Haben Sie Gepäck?

Herr Bob Miller: Ich habe einen Koffer und eine Tasche.

Portier: Wir bringen das Gepäck nach oben.

Haben Sie sonst noch einen Wunsch?

Herr Bob Miller: Nein danke! Guten Abend!





Übersetzung - Tradução
______________________


- Habe ich Post - Tenho correio?

- Moment mal - Ora, um momento!

-Sie haben zwei briefe und ein Telegram - Tem 2 cartas e um telegrama.

- Haben Sie Gepäck? - Tem bagagem?

- Ich habe einen Koffer und eine Tasche - Tenho uma mala e uma malinha de mão.

(Nota: einen (masculino) - eine (feminino)

Koffer (subs. masculino)

Tasche (subs. feminino)


- Wir bringen das Gepäck nach oben - Nós levamos a bagagem para cima

* bringen - levar

* nach-para

* oben-cima

- Haben Sie sonst noch einen Wunsch? - E agora, deseja mais alguma coisa?

* sonst - aliás

* noch - agora

* Wunsch- desejo

- Nein danke! Guten Abend" - Não obrigado! Boa noite!

***

10 comentários:

geocrusoe disse...

O alemão e as suas declinações tem este problema nas descrições para português. einen é masculino acusativo (complemento directo), no nominativo seria ein.
Mas continue pois mesmo assim continuo a aprender algum vocabulário por aqui e conversas básicas para o dia-a-dia.

Adelaide disse...

Na verdade as declinações são um quebra-cabeças!

Neste caso "einen Koffer" é acusativo masculino.

Eis a declinação do artigo indefinido no masculino:

Nominativo - ein
Genitivo - eines
Dativo - sinem
Acusativo - einen

***

Adelaide disse...

Errata:

Dativo - einem

Guida Rosa disse...

Eu sou apaixonada pela lingua alemã
pena,não ter muito tempo e dinheiro para fazer um bom curso
abraços Gui.

geocrusoe disse...

Eis dois blogues que poderá gostar para recordar o seu alemão e tirar dicas para as suas mensagens:
http://queroaprenderalemao.blogspot.com/
http://kaputsitte.blogspot.com/

Adelaide disse...

Muito obrigada. Tudo me pode ajudar. Sou apaixonada por línguas e estou contente porque, por ter decidido relembrar o que esqueci, estou lentamente a conseguir.

Uma boa semana e obrigada pela simpatia.

Fernando Teixeira disse...

Olá cara amiga Adelaide
É a 1ª vez que entro no seu espaço, no entanto, vou procurar consultar dentro do meu tempo e segui-la, mais que não seja por uma questão de fidelidade.
Saudações

Adelaide disse...

Obrigada Amigo Fernando Teixeira,

Ando um bocadinho atrasada por causa de férias.

Tenho que voltar à língua que tão difícil é mas de que tanto gosto.

Cumprimentos

Fernando Teixeira disse...

Olá cara amiga. Bom cá estou eu a consultar o seu blogue. Desconhecendo por completo o idioma Alemã, embora possa socorrer-me de tradução, acho uma excelente ideia a sua.
Agora estou aqui a lembrar-me ao mesmo tempo, se o fizesse no idioma Inglesa!
Como não tenho nada que fazer, se calhar poderia ser uma forma mais fácil de aprender pelo menos a escrever em Inglês. Que me diz a isto.

Com o devido respeito; as minhas saudações.

Fernando Teixeira disse...

Olá amiga Adelaide. Pensei melhor sobre o assunto, vou começar a seguir o seu site. Vou passando as suas revisões para ficheiro do Word e vou escreverndo os textos que escreve tentando nas calmas um pouco de Alemão e Inglês.
Sobre o Diário do Tralado, vou continuar e ver se tenho seguidores. Se tiver manterei se não retiro o blog.

Stat Counter

Contribuidores